|
|
|
![]() ![]() |
|
|
Apariția dramei burgheze a avut ca urmare distrugerea echilibrului pe care un spectacol îl presupunea, cam până la vremea lui Molière, între diversele sale componente: cântecul, dansul, artificiile etc. Vorbirea își pierde calitatea de element alcătuitor al unei convenții stabilite de actant și asistent, și devine cel mai important mijloc de comunicare între aceștia. Mișcarea contrară s-a născut repede (v. și http://www.regnabit.ro/Arhiva/03/Despre_limbaj.htm ). Pe de o parte actorului i s-a cerut, din nou, să își investigheze și să își întrebuințeze întreg corpul, nu numai aparatul fono-emițător, pe de altă parte componenta plastică a spectacolului a evoluat în direcții greu de bănuit în momentul în care naturalismul impunea copierea fidelă, pe scenă, a unei măcelării. S-au dezvoltat, în consecință, forme de teatru ce ignoră programatic limbajul articulat și se pare că viitorul e al lor, că așa cum cinematograful vorbitor a îngropat filmul mut, ele vor surghiuni definitiv, pe tărâmul umbrelor, piesele la baza cărora stă cuvântul. Primul, montat de Kama Ginkas, pleacă de la fragmentul din „Frații Karamazov” cunoscut ca „Marele inchizitor”, ce i-a inspirat și pe Peter Brook și Patrice Chereau. Regizorul lituanian (după origine) propune o meditație asupra felului în care legătura dintre perechea credință-necredință și conștiință este înrâurită, astăzi, de importanța supradimensionată pe care a căpătat-o satisfacerea nevoilor umane elementare, de îndobitocirea prin distracție și de însemnătatea nefirească a valorilor materiale. Despre bani, marfă și destine omenești se vorbește (cu necesitate obiectivă, am zice, ca să fim în spiritul propunerii!) și în „Capitalul…”. Moscoviții creează un univers de milogi, identificabil cu un bâlci mizerabil bazat pe prefăcătorie, berlinezii decupează și ne expun porțiuni din propria realitate. Artiștii ruși, arătând felul în care Dmitri se ajută de lumea dimprejur pentru a (se) întreba cât de benefică a fost intervenția lui Isus, dilată dincolo de previzibil teatralitatea textului dostoievskian. Nemții, civili, rezumându-se să se folosească de decor, lumini și coloană sonoră, citesc din carte, o comentează și leagă lectura de propriile biografii, pentru a (se) întreba care e responsabilitatea lui Marx în ce privește crimele comunismului. Toți evită răspunsurile – dar sugerează că libertatea, valoare intrinsecă a fericirii, e primejduită și de lipsa de nădejde în Fiul Domnului și de fetișizarea pieței libere. Dincolo de aceste asemănări și deosebiri atrage atenția faptul că în materia ce alcătuiește cele două texte schimbul de replici contează destul de puțin, mai importante fiind monoloagele. Inițial adaptarea după Dostoievski se constituie ca o lungă tiradă a lui Dmitri, care apoi lasă loc pledoariei făcute de inchizitor. Rolul figurației nu trece dincolo de limitele stricte ale ilustrativismului – ea probează (sau nu) tezele celor doi oratori – și astfel relațiile dintre personaje nu au cum să fie decât demonstrative. La rândul său, „Capitalul de Karl Marx”, alcătuindu-se ca înșiruire de povești prea puțin legate între ele, este și el, în bună parte, o succesiune de solilocvii, legăturile dintre naratori rămân doar conjuncturale: cea mai puternică se înfiripă între Talvaldis Margavics și Franziska Zwerg, căci femeia trebuie să tălmăcească din rusă în germană spusele bărbatului – nimic mai mult: niciun gest, nicio inflexiune a glasului, nici cea mai mică urmă de emoție nu trece pe fața ei când, de exemplu, traduce istoria unui copil care poate deveni marfă. Performanțele interpreților se bazează, în apreciabilă măsură, pe voci iar actorii și ne-actorii se supun unei logici ce însoțește năzuința de a comunica mai mult decât informații: păreri.
|
|